考研英语翻译介绍
发布时间:2022-05-10 11:40:58考研英语中的翻译题目指的是英译汉,英译汉题型的难点是以长句、复杂句、逻辑语义关系交错为主要特征的,主要是考查考生的英语水平和汉语表达能力。
一、英译汉的标准
英译汉主要是考查考生的英语水平和汉语表达能力。考生整体英语水平的提高和汉语相应表达能力的增强,主要取决于平时的练习。
在备考阶段,考生能做的就是多了解英译汉的技巧和方法,然后加强练习,使自己原有的英语水平和中文表达能力尽快得到提高,从而在考试中取得好成绩。
英译汉的标准可以用四个词来概括,即忠实和通顺。
所谓忠实,是指忠实于原作的内容。译者必须完整、准确地表达原作的内容,不能有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删。
所谓通顺,是指翻译的语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须是清晰易懂的现代语言,没有逐字翻译或硬译的现象,没有晦涩难懂的语言,没有难以理解、结构混乱和逻辑混乱的现象。
忠实和通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容,那么通顺也失去了作用,万一两者不能兼顾,译者应将忠实置于首位,千万不可为求通顺而任意改变原文的意思。
二、英译汉的原则
在语篇层面上,英译汉通常遵循以下翻译原则。
1. 直译:将复合句或复杂句分解为简单句、小句或短语,然后根据字面内容进行翻译。
2. 意译:确定简单句、小句或短语之间的语义逻辑关系,不拘泥于原文的形式,译出原文的意思。
3. 转译:灵活利用词语层面的翻译技巧,对译文进行局部翻译和修改。
三、英译汉题型的特征和要求
英译汉题型的难点主要体现在长句、复杂句、逻辑语义关系环环相扣等方面。该题型主要考查学生对话语的理解能力和用汉语表达原文意思的翻译能力。
一般来说,短文中的难点都可以作为考点,但考点不一定是难点,因为这些难点与翻译方法和技巧有关。因此,考生应充分注意英译汉的特点,满足其翻译要求。
1. 突出对长句的直译理解及汉译的准确性。
2. 突出对从句套嵌现象,附加说明的意译能力。
3. 突出对逻辑语义关系的转译表达。【逻辑语义关系指语句之间的对比关系、因果关系、条件关系等】
- 考研跨考如何选专业2022-05-10
- 化工专业考研方向2022-05-10
- 考研确认是网上还是现场2022-05-10
- 考研新题型做题方法2022-05-10
- 考研政治如何考高分2022-05-10
- 材料物理专业考研方向2022-05-10