考研英语翻译标准

发布时间:2022-05-10 14:59:32

考研英语的翻译部分主要的标准有这些:“准确”和“流畅”。其中“准确”就是译文要忠实原文,准确地、完整地表达原文的内容,包括思想观点、精神与风格。

一、考研英语翻译标准

根据研究生入学考试大纲中对英译汉的要求,可将翻译的标准定为“准确”和“流畅”两条。

“准确”就是译文要忠实原文,准确地、完整地表达原文的内容,包括思想观点、精神与风格。考生对原文内容不能任意歪曲、篡改、增删、遗漏,更不能加入自己的立场、观点和感情。

“流畅”指的是译文语言必须符合规范,要用民族的、科学的、大众的语言,力求通顺易懂,不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等效果,更不允许汉语病句、错别字的出现。

二、考研英语翻译要求

【1】考题对一些词语准确理解的要求加强。尤其是抽象名词、名词的复合结构以及词性转换对句子翻译的作用。

【2】注重长句翻译,加强对考生逻辑思维能力、语境分析能力及语言感知能力的考查。

【3】突出多种翻译技巧,如:词汇的省略与补译,根据上、下文分辨指代关系,结合固定搭配辨别词义,按照不同学科或专业确定语义及引申、词性转换、褒贬、长句的拆分与逆序翻译等。

三、考研英语英译汉的评分标准

【1】如果句子译文扭曲原文意思,其得分最多不得超过0. 5分。

【2】如出现两种或两种以上正确译法,给分;其中一种译法错误者,酌情扣分,最多不超过1分。

【3】汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0. 5分。

对这些翻译的标准及要求,考生不但要了解而且应付诸于平时的训练,这样才能不断提高英译汉的能力,在考试中冲刺高分。

考研辅导机构推荐

新东方在线

新东方在线新东方在线考研网络课堂为您提供考研在线课程,正价课免费学,限时优惠活动进行中。

免费试听