考研英语二翻译怎么提高

发布时间:2022-05-10 17:10:31

考研英一与英二都是英译汉,但也有不用之处。基于英一、二的不同特点,二者使用的技巧也有所不同。下面就来说说考研英语二翻译怎么提高,千万别错过。

要想提高英二的翻译题的分数,那你不得不学会运用这些技巧了。

1. 分主从句

主要针对整段的长句;一下子翻译整个句子是很困难的。应该把长句缩短,将主句划分开。

主句和从句可以根据一些连词来划分。例如,定语从句的引导词是which,that,where,whose,who等。可以根据这些连词将主句和从句分开,分别翻译。

2. 划分主干和修饰符

主要针对一些简单的句子。掌握这种翻译技巧的原因是为了帮助你弄清楚句子的结构,理解整个句子的表达。

主成分指的是主语、动词、宾语,修饰语指的是定语、状语、补语和同位语。

例如:His dilemma about the job translated ,predictably,into a lack of sales。这里的predictably做的是状语。

2. 词性转换

主要涉及名词到动词的翻译,这是由于英汉表达方式的差异造成的。在汉语中,一个句子中可以出现多个动词,但名词却很少。而在英语中,一个名词可以出现很多次,一个句子只能有一个谓语动词。

此时,将名词转化为动词可以使句子更加简洁,符合汉语的表达习惯。

4. 增词翻译

可以用在两种情况下:一种是添加词语使整个句子更加流畅,另一种是添加词语使抽象名词具体化。

5. 省略翻译

省略的应用也出现在两种情况下:一种是当你翻译不了不认识的单词时,你可以忽略不翻译,但是这些单词仅限于修饰词。另一种是为了保持上下文的清晰,我们也可以使用省略翻译。例如:We live and learn。这里可以把主语we省译,译为“活到老,学到老”。

考研辅导机构推荐

新东方在线

新东方在线新东方在线考研网络课堂为您提供考研在线课程,正价课免费学,限时优惠活动进行中。

免费试听