英语考研翻译题技巧

发布时间:2022-05-10 17:11:04

英语 考研 翻译题技巧

考研英语翻译难度不大,如果我们能够掌握好技巧就会有事半功倍的效果。那么,英语考研翻译题技巧有哪些?

▶一、略读全文

在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

▶二、分析划线部分

在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

▶三、翻译

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。

▶1.分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

▶2.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

▶3.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

▶4.单复数译法。单复数要译出。如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。

▶5.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。

▶6.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

▶7.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

▶四、校核

校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

▶五、英语翻译策略:

▶1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

▶2.善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。

▶3.注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

▶4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。

▶5.学习并掌握基本的翻译技巧。

此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。

考研英语翻译详细技巧

翻译技巧

翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:

1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;

2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;

3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:

其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;

其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

英译汉中常考短语和句型:

1、not that…but that… 不是……而是

2、can not…too… 再……也不过分

3、other than 除了,不同于

4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设

5、nothing less than 完全是,不亚于……

6、anything but 根本不,决不

7、nothing but 只有,不过……而已

8、all but 除了

9、but for 如果没有……

10、but that+从句 要不是

11、only to+动词 结果是,不料

12、not so much…as… 与其说……不如说

13、not so much as 甚至不……

14、not nearly/far from 不近/远

15、by no means 【同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance】 决不

16、to say nothing of/ still less【常用于否定句后】 更不必说

17、let alone 更不用提

18、no more…than… 同……一样不……

19、no more than 只只,仅是

20、more…than…

21、more than 超出

22、no less…than 多达…;足足有…之多

23、no less than 没有比…更少;至少与…一样

24、apart from 分离

25、no choice but 别无选择,只有……

考研英语翻译怎么提升

一、复习篇

1.必须要重申一次,要想做好翻译题,词汇和语法很重要!

2.用真题记单词效率会比较高,尤其是单词注释详细的那种真题,比如说我之前用的考研真相“逐句精解”文章,可以学到词性词义,同时还能学到相关搭配和用法,这是词汇书不具备的。

3.语法常考考点:定语和定语从句,定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。

4.用真题复习翻译部分时要通观全文,尝试自己翻译,然后对照全文翻译答案来查找自己的技巧盲点,并有针对地进行巩固练习。此外,平时的练习也是不可或缺的。

5.在译文组合的过程中,注意结构。例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。

6.平时应该加大阅读量,尤其是一些专业名词的积累,难保翻译题中会碰到一些特殊的专业名词,多多积累总是有好处的。

二、技巧篇

1.翻译划线句子一定要结合文章来翻译,不能直译,正确的翻译方式应该是把词、句子放到篇章里去理解。这样翻译出来的句子才能表意准确。

2.要注意英语汉语的差异,一定要灵活的转换,保证句子通顺,不拖沓不语病。

3.翻译的时候可以打草稿,先把英语转换成汉语,然后将汉语再加工,再本来意思不变的情况下,让语言更加凝练,语句更加通顺有美感,也就是“信达雅”。

4.解题技巧还是需要自己多做题多总结,也可以看一些讲解题技巧的视频课,比如说“零元课”,里面各种类型的视频课都有,不会因为免费所以视频质量不好。有一些老师讲的真的很好。

考研英语翻译怎么练习

先了解大纲解析,再练习翻译

其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题。但是对于翻译部分,必须是先了解考试大纲。因为考研英语翻译部分是按照踩分点评判的。如果你的踩分点不对的话,那么你的翻译是得不到分数的。所以,你必须先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题的时候才能按照要求做答。既然是为了考试而复习,那就必须做到有针对性的复习。大纲要求怎样做,我们就怎样努力。

所有真题都可以当成练习翻译的素材

并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。做阅读的步骤是识别句子主干,切分句子成分,然后翻译就可以了。对于翻译,还多了一个步骤,那就是把整个句子切分出来的部分做一次调序,调整成中文语序才能翻译。

尽早准备,不要留到冲刺阶段

翻译的练习,是一个持久的过程,不可能一朝一夕就能冲刺成功。需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。暑假阶段其实就可以开始,当然也可以根据自己的情况往后一些,但是不能太靠后了。

考研英语的翻译部分,不练习是不行的,冲刺开始准备也不晚,建议各位考研的小伙伴把翻译的练习融汇到平时的做题中去。笨鸟先飞的道理谁都懂,关键在于尽早开始,而且开始了,就不要选择中断,学习需要连续性。

考研辅导机构推荐

新东方在线

新东方在线新东方在线考研网络课堂为您提供考研在线课程,正价课免费学,限时优惠活动进行中。

免费试听