考研英语翻译技巧之英译汉
发布时间:2022-05-10 17:14:33考研 英语 翻译技巧之英译汉
翻译是考研英语中常见的题型,大家在英译汉时会遇到各种各样的困难。那么,考研英语翻译技巧之英译汉有哪些内容?
1】 略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。
2】 分析划线部分
划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果高不清楚句子结构,很难做出正确的翻译。分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包含的短语和固定结构,这也往往是考点。
3】 翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。
主要有如下翻译技巧。
1】分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
2. 添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
3. 单复数译法。单复数要译出。
4. 时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如“着,了,在“等。
5. 代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
6. 人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。
4】校核
校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
考研英语翻译得分技巧
1、找出主谓语
句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相对比较容易辨认。因为英语中大多数情况下1个句子只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。在给一个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中,是学好英语的必练的绝技之一。
2、分析句子关系
即找出哪个分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子“切分”成几个意群。这一步骤极其重要,因为“切分”的正确与否直接影响到理解的正确与否。这种方法常常被称为“切分法”。只要你把这种切分工作熟练练习之后,就会大大增强对句子的分析和理解能力,从而大大提高阅读时的阅读速度。
3、单独翻译
这一步中最重要的是一定要根据上下文和逻辑关系对意群中的单词进行逐个揣摩和推敲,千万不能将自己平时记忆的单词意思生搬硬套上去。要知道,所有的词只有在语境中才有意义,语境的变化,也必然会导致词义的变化。记住,哪怕通过上下文推导出的词义查遍词典都找不到,你也要坚决相信自己的判断。因为词典是死的,人和语言是活的。
4、学会切分句子
把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句。这个步骤就涉及调整意群的前后顺序,进行必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整。
我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。
The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.
【鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。】
这种解题程序的好处是把一个很长的句子分解为你能处理的短句或句子成分,从而能够大大降低翻译的难度,理清的翻译思路,提高翻译的正确度。所以,英译汉的时候不用怕长句子。
翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。
考研英语翻译做题步骤
▶一、略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
▶二、分析划线部分
在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。
首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。
其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。
另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
▶三、翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。
而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。
▶1.分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
▶2.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
▶3.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
▶4.单复数译法。单复数要译出。如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。
▶5.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。
▶6.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
▶7.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。
▶四、校核
校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
▶五、英语翻译策略:
▶1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。
▶2.善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。
▶3.注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。
▶4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。
▶5.学**并掌握基本的翻译技巧。
此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区。
考研英语翻译复习方法介绍
1、对于复习顺序的安排,许多考生会感到茫然,是先积累单词、还是先做真题?必须先了解考试大纲,因为考研英语翻译部分是按照踩分点评判的。如果踩分点不对的话,那么翻译则得不到分,大纲的分析至关重要。
2、所有真题都可以当成练习翻译的素材。尤其是四篇传统阅读,可以将一篇文章中的每个句子都拆分出来作翻译练习,因为阅读文章都是是选自国外的一些知名期刊杂志,更符合英语语言国家的语法习惯,并且书面语言也更加适合用来做练习。翻译的步骤:识别句子主干,切分句子成分,然后整体翻译。
翻译题的踩分关键并不要求将句子中每一个单词都准确翻译出来,翻译多少个单词得多少分,而是以翻译的中心意思最接近语言本身的意义为重,特别需要注意的是表达观点和态度的词汇,还有一些连词、转折词,在基本意义正确的前提下力求句子中的名词都翻译出来,因为名词都是有特定含义的,这是考验考生词汇量的一项重要指标。
考研英语翻译的复习技巧
3、翻译想要取得高分的话,译文不仅要翻译准确,还需要做到通顺、优雅和连贯,这是在获得基本分的前提下尽量加分的方法,这也涉及到老师的印象分数,一旦印象分比较,对整份试卷的判卷效果都会比较理想。
中国在早期引进外国文学文化时也特别注重语言翻译的流畅和优雅,严复就提出信雅达的准则,忠于原本意义为信,雅考察的是考生在了解原意的基础之上个人再以另外一种语言传达出来的表达能力,也就是对汉语的应用,使用太过口语化、低俗化的词汇和语句也不能称之为翻译,考生在翻译时务必讲求语言的文学性。达则是说语句通顺,上下文之间意思连贯,有一气呵成的流畅感,考生在这一点上其实不需太过过多钻研,只需注意在表达中的语言风格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用网络用语。
4、翻译题在复习时也需要参考一些课外资料以及多做习题。一种最易得的方式是在日常阅读中练习。
在阅读过程中自己需要下意识地地按照英文思维方式来理解句子内容,也不要仅仅局限于自己了然于胸,有时间的话尽量多写,用笔记本或在文章上标注自己的翻译,然后做一下自我判定,客观评断一下翻译效果。因为有时候可能自我感觉良好但翻译出来却效果不佳,这种情况当然也是很正常的。所以光思考是不够的,需要动笔操练,看到实际效果之后自己能更有把握。在日常阅读之外,仍需多参考真题解析,尽量多看外文著作的翻译,学学别人的表达技巧,毕竟这是外国人的语言,要符合母语使用者的语言习惯。
- 考上研究生有哪些好处,考上能享受这5个福利2022-05-10
- 考研调剂有什么策略,手把手教你如何拿下调剂2022-05-10
- 如何利用考研数学真题2022-05-10
- 研究生考试专业目录2022-05-10
- 考研英语7选5题型技巧2022-05-10
- 考研数学140怎么学2022-05-10