考研英译汉的翻译技巧

发布时间:2022-05-10 17:24:00

在做考研英语英译汉题目时,可以使用这些技巧:1.抓住句型结构,了解句子的总体框架结构,然后再分析其他成分;2.长句的译法,首先要断句,找出整个句子的中心结构和修饰关系,然后逐层分析和翻译。

1、抓住句型结构

在英译汉过程中,考生首先要观察和分析句子的整体结构,找出主语、谓语和宾语,了解句子的总体框架结构,然后再分析其他成分,如:修饰语、惯用语、介词等。

只有这样,考生才能准确理解和翻译划线部分的内容。

如:In addition to the general social usefulness ot new knowledge and the basic research that produces it,industry profits directly from participation in basic research.

在这句中,主语为industry,谓语为profits。

参考译文:除了新知识以及产生这些新知识的基础研究所带来的综合社会效益外,工业还直接从从事基础研究中得到好处。

2、长句的译法

长句的理解和翻译一直是英语学习的重点和难点。但如果考生掌握了一定的技巧,回答此类问题并不困难。

英语长句的主要特点是使用多个从句和复杂的修饰关系。因此,考生在翻译长句时,首先要断句,找出整个句子的中心结构和修饰关系,将句子分成若干层次,然后逐层分析和翻译。

如:New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.

参考译文:必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

3、被动语态的译法

被动语态在汉语思维中很少使用,但在英语中却经常使用。两种语言的差异使我们常常考虑把被动语态翻译成主动语态,以符合汉语的习惯。

如:Ambitious plans have been made and already a large building has been constructed.

参考译文:拟定了雄心勃勃的计划,并建成了一座大楼。

4、定语从句的译法

简单的定语从句一般可以用"…的"的译法。对于复杂的定语从句,直译往往会使汉语中的介词过长,因此可将定语从句拆开翻译。

如:I handed in my application form to the customs officer,sitting at the desk.

参考译文:我将申请表交给海关官员,他就在桌子那。

考研辅导机构推荐

新东方在线

新东方在线新东方在线考研网络课堂为您提供考研在线课程,正价课免费学,限时优惠活动进行中。

免费试听