考研英语翻译长难句技巧
发布时间:2022-05-10 18:01:33考研正在备考阶段,考研英语是难度较大的科目,在英语考试中,长难句分析是比较重要的,下面是考研英语翻译长难句技巧,一起来了解下吧:
【考研英语翻译长难句技巧】
无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”、“通顺”为其基本标准,这是大家所公认的。虽然英译汉和汉译英都以“忠实”、“通顺”为其标准,但并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。
比如,字面和实质往往有很大的差距,“七嘴八舌”就不能译成“七张嘴八条舌头”,“寒暄”也不能译成“寒冷的谈话”,“干脆”也不宜译成“又干又脆”,“在朋友面前我只感到惭愧”【巴金《朋友》】,也不宜说成“羞愧”【ashamed】,实指“不好意思”【illatease】。
下面,研途宝老师详细为大家介绍如何进行长句的翻译技巧,首先要进行断句,汉语的断句是个难点汉语是形散意连,断句不如英语那样严格。如何划分汉语的句界之间的关系,在很多情况下要取决于读者的语感和对语句的理解,
如:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。
①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
这样划分之后,可以初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country。
不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country。
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country。
另提供一版本如下:
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality。
【考研英语长难句翻译如何攻克】
一、以从句为破解点
►从句类型
在英语中,经常使用的从句有以下六类:
1.主语从句:一个句子在整个句子中充当主语的成分,该句子被称为主语从句。
2.宾语从句:一个句子在整个句子中充当宾语的成分,该句子被称为宾语从句。
3.表语从句:一个句子在整个句子中充当表语的成分,该句子被称为表语从句。
4.定语从句:一个句子在整个句子中充当定语的成分,该句子被称为定语从句。
5.状语从句:一个句子在整个句子中充当状语的成分,该句子被称为状语从句。
6.同位语从句:一个句子在整个句子中充当同位语的成分,该句子被称为同位语从句。
►从句的辨认
如果想辨认从句类型,学生们应该对从句的基本形式有所认识。无论是哪种从句类型,在句子中充当成分的"句子"应该都具备以下特征:
从句=从属连词+句子
了解了从句的基本结构,那么应该如何辨别从句类型呢?学生可以在句子中通过简单的公式进行辨认。常见的从句出现形式有四类:
1.名词+从属连词+句子=定语从句/同位语从句
2.动词+从属连词+句子=宾语从句/表语从句
3.× +从属连词+句子=状语从句
4.从属连词+句子+动词=主语从句
►对于以上四类从句出现形式有了一定的了解,那么今天就首先看看第一类从句出现形式的辨认方法和注意事项吧!
1.名词+从属连词+句子=定语从句/同位语从句
例子1:Yet, being friendly is a virtue that many Americans value highly and expect from both neighbors and strangers.【1997年Text2】
从句类型:定语从句
辨别方式:a virtue【名词】+that【从属连词】+many Americans value highly and expect from both neighbors and strangers【句子】
译文:然而,表示友好是一种美德,美国人高度重视这种美德,并期望邻居和陌生人都能有这种美德。
例子2:One such cause now seeks to end biomedical research because of the theory that animals have rights ruling out their use in research.
从句类型:同位语从句
辨别方式:theory【名词】+that【从属连词】+animals have rights ruling out their use in research【句子】
译文:一个这样的事业现在正在寻求终止生物医学的研究,因为有这样一种理论说,动物享有权利禁止它们被用于实验。
◆定语从句和同位语从句的区分:既然定语从句和同位语从句在辨认形式上都是"名词+从属连词+句子",那么应该如何具体区分定语从句和同位语从句呢?
这个时候重点在于从句中是否缺少成分:如果从句中缺少成分,那么应该就是定语从句;如果从句中不缺少成分,则是同位语从句。
例子1中,从句中动词value和expect是及物动词,缺少宾语,因此that引导的从句应属于定语从句。例子2中,从句中不缺少任何成分,因此that引导的从句应属于同位语从句。
2.动词+从属连词+句子=宾语从句/表语从句
例子3:I think that the kinds of things that women are exposed to tend to be in more of a chronic or repeated nature.【2008年Text1】
从句类型:宾语从句
辨别方式:think【动词】+从属连词【that】+the kinds of things that women are exposed to tend to be in more of a chronic or repeated nature【句子】
译文:我认为那种妇女面对的事情往往更具有长期性和反复性。
例子4:A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them.
从句类型:定语从句
辨别方式:is【动词】+how【从属连词】+【how】 friendly, courteous, and helpful most Americans were to them 【句子】
译文:由去美国的游客不断地带来的一个报告是大多数美国人对他们是多么的友好、礼貌和热心。
◆宾语从句和表语从句的区分:既然宾语从句和表语从句在形式上都是"动词+从属连词+句子",那么如何进行区分呢?
区分宾语从句和表语从句的标志在于从句前的动词是否属于系动词:如果是系动词,那么该从句是表语从句;如果不是系动词,那么该从句则是宾语从句。
系动词包括:全系动词【be】和半系动词【seem, appear, look, feel, smell,sound, taste, keep, remain, stay, become, go, turn, come, run, get, fall, grow, prove, turn out】。不过在阅读过程中,学生即便不知道系动词有哪些也不影响理解,所以对于系动词的记忆,学生无需有意识记忆。
3.× +从属连词+句子=状语从句
例子5:While traditional "paid" media -- such as television commercials and print advertisements --still play a major role, companies today can exploit many alternative forms of media.
从句类型:状语从句
辨认方式:【×】+ While【从属连词】+traditional "paid" media -- such as television commercials and print advertisements --still play a major role【句子】
译文:尽管传统的付费媒体,比如说,电视商业广告和纸质广告,依然占据着重要的作用,但现在的公司开发出许多其他的媒体形式。
4.从属连词+句子+动词=主语从句
例子6:That the plates are moving is now beyond dispute.【1998年Text5】
从句类型:主语从句
辨认方式:That【从属连词】+the plates are moving【句子】+is【动词】
译文:不容争辩的是,板块正在移动。
二、学会举一反三
1、The Federal Circuit`s action comes in the wake of a series of decisions by Supreme Court that has narrowed the scope of protection for patent holders . 联邦巡回法院最近做出的一系列裁决缩小了对专利持有人的保护范围,之后联邦巡回法庭采取了上述行动。【出自2010年考研真题】
【句子讲解】本句是复合句。主句由“主语【Federal Circuit`s action】+谓语【comes】”构成;介词短语 in the wake of a series of decisions 做时间状语,介词短语 by the Supreme Court 作decision 的后置定语。
That引导的定语从句,修饰 the Supreme Court ; 从句中that 代替先行词the Supreme Court 作主语,谓语has narrowed 使用了现在完成式,宾语是the scope of protection,介词短语for patent holders 作protections 的后置定语。
【词汇注释】in the wake of sb.sth.“随……之后而来;跟随在……后【例】A group of reporters followed in the wake of her .一群记者跟在她的身后。
Supreme a.最高的,最重要的 supremacy n.至高无上,最大权利【例】It was supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
2、Last April ,For example ,the justices signaled that too many patents were being upheld for “inventions ”that are obvious. 例如,去年4月法官们曾表明,太多显而易见的发明被授予了专利权。【出自2018年考研真题】
【句子讲解】本句是复合句。主句的主语the justices,谓语是signaled,that 引导的宾语从句作signaled 的宾语。Last April为主句的时间状语,For example作为插入语。
宾语从句的主语是too many patents,谓语是were being upheld for,使用了过去进行时的被动语态,宾语为“inventions”,that引导的定语从句,修饰inventions ; 从句中,that 代替先行词 inventions作主语,are是系动词,obvious 作表语。
【词汇注释】justices n.法官;公平;公正;司法制度;法律制裁【例】He was only the sixth unmarried justice of the court. 他是联邦最高法院第六位终身未婚的法官。
Signal v . 表示;表达;显示;标志;n 信号;预示 a 重大的 【例】He signaled his discontent by refusing to vote .他拒绝投票以示不满。Uphold v. 维持,确认,维护,支持【例】The judge upheld the lower court`s decision .法官维持初级法院的判决。
3、The judges on the Federal Circuit are “reacting to the anti-patent trend at the Supreme Court”,says Harold C. Wegner, a patent attorney and professor at George Washington University Law School .联邦巡回法院的法官“正式对最高法院反专利潮流作出反应”专利律师兼乔治华盛顿大学法学院教授哈罗德·C·韦格纳说道。【出自2010年考研真题】
【句子讲解】本句为简单句 ,由“主语【The judges】+谓语【are reacting to】+宾语【the anti-patent trend 】”构成。
介词短语 on the Federal Circuit 和 at the Supreme Court分别做judge 和trend的后置定语。says Harold C. Wegner为插入语,名词短语a patent attorney and professor 作 Harold C. Wegner的同位语,其中介词短语at George Washington University Law School 作professor 的后置定语。从逻辑角度而言,本句中的直接引语作says 的宾语。
【考研英语长难句翻译策略】
一、长难句的特点
我们都知道,所有的句子都有主干,只要找准了主干,分析起来就好办多了。只要抓住主干,一个两分的句子就能保证拿到一分。因此,一个动辄几十个单词的长难句,主干很有可能就两三个单词,其他都是为主干服务的修饰性成分,即便再长,也能捋出个头绪来。一般来说,最常见的就是定语从句,状语从句,同位语从句以及其他短语成分:介词短语,分词短语等。
考研英语真题中的长难句一般指的是各种类型的复杂句。构词这种复杂句的原因有以下几点:【1】并列句;【2】各种从句;【3】各种修饰成分。
并列句主要是由并列连词and, but, or, yet把两个或者两个以上的句子并列起来,形成并列复合句,导致句子出现两个或者两个以上的主干。加大了句子的难度。
构成长难句的另外一个很重要的因素就是从句。从句分为三大类:名词性从句、定语从句、状语从句。不过,要想把从句从主句里面剔除,需要借助从属连词这样标志性词汇,如that, which, where, who, what等,迅速定位从句位置,并分析出从句类型。从而把主句和从句分离出来。
分析完并列句和从句以后,句子的复杂成分就只剩下修饰成分:分词短语,不定式短语,形容词短语,介词短语等。这些短语修饰主干的某个成分。所以,接下来要做的就是分析出来句子的这些修饰短语。从而只剩下基本句型,既主干部分。
二、长难句分析方法
结合长难句的特点,有针对性的提出长难句分析方法。长难句分析的最终目标,也可以说是长难句分析的宗旨是:主干和从句分开,主干和修饰成分分开。所以,长难句分析方法具体如下:
1.找特殊标点符号。很多长难句中有冒号,破折号,分号这样的特殊标点符号。这些标点符号可以把句子分为几部分,从而自然把长难句切分开来。
2.找并列连词。并列连词包括:and, but, or, yet。这样的并列连词可能并列两个句子,也可能并列两个短语或者单词,如果判断出并列连词并列的是两个句子,那么最终找出来的主干就有两个。如果判断出并列连词并列的是单词或者短语,那么句子仍然是一个主干。
3.找从属连词。从属连词是找出从句的标志性词汇。根据三大从句的类型,从属连词包括:wh-特殊疑问词,how,that,if引导名词性从句;which,who,that,who,whom,when,where,whereby,why引导定语从句;before,as,since,if,providing,because等引导各种状语从句。通过找出这些从属连词,可以迅速定位到句子从句的位置,并结合每种从句的特点,判断出从句的类型。
4.找修饰成分。剔除了从句之后,主干部分就只剩下修饰成分了。除了简单的形容词副词修饰以外,还有一些短语起到修饰的作用,最终把句子复杂化。比如:分词短语,不定式短语,形容词短语,介词短语等。挑出这些修饰成分,最终剩下的就是主干成分。
三、精选真题长难句翻译演练
长难句结构分析清楚,拆分出主干,从句部分,这时候,翻译每一个小片段,最后再调整语序,使最终的译文准确,完整,通顺。
His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.【2017-47】
第一步:断长句
1. 找并列连词,发现该句没有并列连词。因此该句只有一个句子主干。
2. 找从属连词,发现有三个,分别是who, that, that。
1】 who前面是代词those,后面的从句中开头是动词may believe,可以判断出此处who引导定语从句。修饰those。
2】 第一个that紧跟在动词believe后面,可见,that引导宾语从句。
3】 第二个that前面是so… that…,因此此处引导结果状语从句。
3. 把从句部分踢出去。His analysis should therefore end any self-contentedness among those 【who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.】
把从句剔除出去,剩下的就是主干:His analysis should therefore end any self-contentedness among those。
第二步:译片段
主干译为:他的分析应该结束这些人的自大。
定语从句结构冗长,因此需要还原先行词,重起一句翻译为:这些人可能认为英语的国际地位如此稳定,以至于年轻一代英国人都不需要学习其他语言。
第三步:变语序,得译文
主干部分的这些人不明对象,后面的定语从句是对其修饰的,所以可以先翻译定语从句,处理为:对于那些……人来说,他的分析……。
【参考译文】:因此,对于那些认为英语的国际地位如此稳定,以至于年轻一代英国人都不需要学习其他语言的人来说,他的分析应该给他们的自大画上一个句号。
【考研英语长难句翻译步骤】
A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.
Step1:找主干
首先,读懂句子要找出句子主干,哪怕结构再复杂的句子,也只能有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.
Step2:拆分结构
找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。
在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;【that】they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。
Step3:逐句翻译
因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。
先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。
再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。
按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中为了表达更顺畅,可以把“their willingness”名词转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。”
最后译定语从句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。
Step4:整理连贯
最后一步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。这段话连缀整理为:“几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。”
世上无难事,只怕有心人。在考研面前,任何困难都不值得恐惧,只要认真+耐心,都能找到解决办法。希望大家都能不惧艰难,扫清考研路上的障碍,成功走到最后。
- 有哪些问题会影响考研效率2022-05-10
- 药事管理考研方向2022-05-10
- 考研政治分析题方法2022-05-10
- 艺术设计考研就业前景2022-05-10
- 考研数学高分复习攻略2022-05-10
- 研究生考试报考2022-05-10