英语差怎么考研英语翻译

发布时间:2022-05-10 18:32:55

英语 差怎么 考研 英语翻译

对于英语差的考生,对待考研英语翻译有必要坚持练习,并进行积累。那么,英语差怎么考研英语翻译?

第一,反复做真题是有必要的,即使是翻译题,也是如此。因为真题代表着客观,科学,考生可以从以往的真题中了解题的难度,进而了解得分事项,把握自己复习的方向。但是不要始终都看真题,因为真题已经考过,考研不是咱们小学考试,考书本知识,它的考试更富有变化性,更有时事性。所以,咱们接下来一点就要提到拓宽自己的知识面。

第二,拓宽自己的知识面。这个问题好像是每位英文老师都要提到的一点,足以显示这点的重要性。知识面,只要涉及经济,社会,科学等,一般不会考政治。因为政治很敏感,中国国情和政党宣扬的历史和政治观点和其他国家的有很大不同,所以,这个很少作为热点。纵观近几年试题,最多考试的应该是社会科学文章,包括青少年问题,智商问题,社会上出现的种种素质问题,农业问题等等。这方面的知识都是大家在生活中常常忽略的问题。就我所知,大家现在只会了解手机报发送的一些简短的信息,但是大篇幅的阅读是没有的,也就是说,综合能力,综合素养不足。建议从现在开始每天阅读一篇关于社会科学的英语文章,不需要特别深读,但是需要明白其基本思想,后期,随着阅读速度的提高,单词量的扩大,可以试试每周去翻译一两篇比较经典的文章。

第三,也就是要说说,咱们引文中提到的,要不要拿各大出版社出的关于翻译的书

一遍一遍地看,我的观点是,除非你是英语专业学生,否则,没这个必要,只要了解到最基本的翻译技巧比如说,英文的被动句在翻译时,不要直接译成被动,英文中的时态,在翻译到中文时也要注意,添加一些表示时间的词就可以。现在大家最根本的问题在于,对于句子结构的认识不清楚和对于词义把握的不到位,甚至有些习惯用法都不知道,是英语基础的问题,不是英语技巧的问题。所以一定要认清自己的shortcomings,然后有的放矢地复习。【当然,我也不排斥,有些考生已经将英语基础复习相当好,有时间,有兴趣多看看翻译技巧书籍。】

考研英语翻译复习指南

一、复习误区

1、翻译方法不当

多数考生习惯于由词到句的直译方式,而实际上这种翻译方式,只适合于一些句面含义简单的句子。因此,正确的翻译方式应该是把词、句子放到篇章里去理解。这样翻译出来的句子才能表意准确。

2、专业隔阂

从近些年的翻译题看去,选文多为分析性的论述文章。这一现象就突出了普遍存在的非语言阅读障碍,使得即使阅读能力不错的同学也可能在某些未涉领域,受其他专业知识和常识的限制,无法用准确语言进行表达。

由以上简单的分析,我们可以看到,考生在未来复习中,仅仅以熟悉语法规则和孤立地背单词,远远不能达到考查要求。但是,尽管翻译的难度在加大,在平时的复习中,还是有些方法和技巧可以依循。翻译得分并不难。

二、复习指导

1、重视大纲加强基础

大纲出现的词汇是一定要掌握的,它的基础性及重要性已经有目共睹。对于词汇复习,大家要注意那些多年来真题中出现率较高的,尤其是多义词。应该达到由一个词义联想到其他同义词,从而可以替换的程度。还要注意的是一些熟词生义现象。这部分词往往容易被考生忽视。

背单词不应该为了背而去背。从这个过程中,你应该掌握方法和规律。通过这个词的发音可以联想到拼写。甚至在看到陌生词汇的时候,也能够从词缀猜出大义。

语法在平时的复习中,也是基础。语法的掌握是为分析句子层份,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。

2、注意中、英语法差异

汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别,这就要求考生在译文组合的过程中,注意结构。例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。

3、注重真题加强训练

历年真题的重要性不必详说。只想提醒考生们一点,除了真题中那些划线的句子,其实其中没划线的句子也不乏有精句。你可以尝试进行翻译练习,并对照全文翻译答案来查找自己的技巧盲点,并有针对地进行最后的巩固练习。此外,平时的练习也是不可或缺的。练习过程中建议全程计时,严格遵照时间要求自己的翻译速度。

4、有选择的增大阅读量

近些年翻译题选择的文章内容,多以反映自然科学、社会科学的常识性、科学性的较多。具体范围囊括了资源、教育、环境、科技、经济、生命科学等内容。与时代发展趋势及新气象息息相关。这给了09年考生们一些复习启示:在平时练习时,可以有意识的选择这些方面的内容丰富自己的视野,同时增大阅读,也是增强理解能力的途径之一。

考研英语翻译做题策略

一、理解

对于原文件的理解主要通过上下文来实现。考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,提醒大家必须注意以下几点。

1. 理解语言现象

英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。因此,把握好了语言结构和现象,必然对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处。各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。

2. 解逻辑关系

逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。

例 1. It is good for him to do that… 仔细分析,这个句子可以有两种意思:【1】 这样做对他有好处;【2】 他这样做是件好事。究竟是哪种意思,取决于上下文的逻辑关系。

3. 理解文章主旨

理解文章主旨,有助于翻译过程中的词义选择准确性。

二、表达

表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝明显不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。准确为第一要务。

三、校对

校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,提醒大家一般应注意以下几个问题。

1. 人名、地名、日期、方位和数字的翻译;

2. 汉语译文的词与句有无遗漏;

3. 汉语译文中句子修饰成分的位置;

4. 有无错别字;

5. 标点符号有无错误等。

考研英语翻译解题技巧

了解直译和意译的差别:考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子

知道“增译”的意思:

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解

学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的

记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句

考研辅导机构推荐

新东方在线

新东方在线新东方在线考研网络课堂为您提供考研在线课程,正价课免费学,限时优惠活动进行中。

免费试听