考研英语翻译如何得分

发布时间:2022-05-10 19:19:24

在考研英语中,翻译有一定的难度,因此我们需要在练习中提高,学习好的方法和技巧。

1. 增译主语

由于表达习惯的不同,英语中经常省略主语,需要翻译成中文。一般有以下几种情况:

【1】抽象名词作为主语,而汉语的表达则需要把抽象变成具体。

【2】在英语中,常用介词来避免重复,在汉语中不怕被重复。

【3】当英语中的复数名词翻译成中文时,通常会根据具体的语境添加这些、各种等等,视具体语境情况而定。

2. 增译谓语

当英语中出现两个或两个以上的相同谓语时,通常会省略它们,以减少句子的冗余,而在汉语中,它们会被翻译成更地道的表达。

英语中的介词短语在汉译时,往往需要加一个动词,而英语中的一些名词在汉译时需要加相应的动词,使其意义更完整,表达更明确。

3. 时间状语的翻译

【1】时间经常被直接翻译,一般都是译在主句前。

【2】有些时间状语从句,除了表示时间,还有条件性,所以我们要翻译出条件关系。

4. 原因状语的翻译

【1】在英语中,状语位置很灵活,可以放在主句的前面或后面。但是汉语的表达方式往往遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译时也要调整语序。

【2】但上述情况并不是绝对的,原因也可以放在主句后面,这也符合汉语的结构“之所以,是因为”。

5. 目的状语的翻译

【1】一般来说,目的状语是要在主句前翻译,然后在主句后面解释情况。

【2】目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

6. 翻译汉语的主动句

【1】一般被动句的主语是一个无生命的主语,因此在翻译时往往需要将原文的主语翻译成汉语的主语。

【2】主语和宾语颠倒。一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

【3】添加主语。有些被动句翻译成主动句需要加主语,如我们等。

7. 翻译汉语中的无主句

汉语中无主语句较多,这也与我们的思维方式和说话习惯有关。很多时候,当我们和背景相同的人交谈时,不需要说主语,但在大多数情况下,他们明白你在说什么。

考研辅导机构推荐

新东方在线

新东方在线新东方在线考研网络课堂为您提供考研在线课程,正价课免费学,限时优惠活动进行中。

免费试听