考研英语翻译高分的技巧
发布时间:2022-05-10 20:41:07英语翻译的备考不能只停留在"看"的层面上,要扎扎实实的"做"翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢?
考研英语翻译高分的策略:两个关键。一是阅读翻译理解的关键在于理解英语的语法结构和逻辑结构。二是表达的关键是要根据中国汉语的习惯适当地进行调整英文的翻译。
直译而不是意译
如果直译不符合中国汉语习俗,就需要意译。此外,一些语法结构和搭配与固定的翻译方法应该遵循传统的意译方法。例如:IT is well-known 【that…】 习惯翻译过来就是是众所周知的意思。
加而不减的原则
这是来自信息覆盖层面的。因为有些单词在英语中有特定的含义,而且在并列结构中使用了很多省略。为了不改变原文的意思,我们应该尽量把译文所承载的全部信息都囊括进去。避免因信息不全而造成扣分。
理解英语原文,分解语法结构
在翻译的基本过程中,理解原文是我们翻译的前提。一位法国翻译家曾经说过:“翻译就是理解,使人理解。”更简单的说,在开始翻译之前,你必须先理解原文。
理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键也是最有难度的一步。许多考生在复习时发现他们的译文含糊不清。事实上,这也是没有完全理解原文的原因。
在试卷中,大部分的翻译错误都是由于考生的误解造成的,没有正确的理解,考生传达的就不再是原文的意思,所以它可能会歪曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至没有分数。
因此,明确句子的结构和层次非常重要。在翻译一个句子之前,通读整个句子,并注意句子的语法结构。
加工,调整,编写
这一步要求你对翻译过来的中文进一步加工处理,要选择准确的词汇,句子结构要符合我们的表达习惯。准确理解英语句子划线部分的意思后,如何用流利的汉语表达是关键。
表达是理解的结果,是对已经理解的原文内容选择合适的翻译来表达。由于两种语言在语言、语法和表达上的差异,在翻译中必须做出相应的调整和变化,使我们的读者在阅读译文时感到自然流畅。